שיר זר – לאונרד כהן קליפ בהופעה חיה 1967

 

 

"הנה מתנה לחג", הבהבו השורות על מסך המחשב שלי.  (תודה עמית, שימחתני !). הלינק הוביל אותי אל הקליפ הזה. מוזר לראות את לאונרד כל כך צעיר. מסביבו חוגג היקום הפסיכדלי של 1967 הקיץ של האהבה מעבר לפינה והוא שר את שיר הזר שלו. הקליפ מתוך תוכנית הטלויזיה של כוהנת הפולק באותה תקופה- ג'ולי פליקס. ההופעה מצולמת פחות או יותר בזמן יציאת אלבומו הראשון, והשיר שהוא מבצע הוא אחד משיריו המיסתוריים והיפים ביותר-שיר זר. מקווה שלא תכעסו עלי שאני ממחזר מתנות לחג.  

ואם כבר הקליפ אז הנה התרגום הנפלא של איתי בלטר לשיר (תרגום חופשי למדי:)

שיר זר

נכון שכל הפרצופים אשר ידעת היו שטופים  בעסקים כל פעם שחסו בך,
מכיר כבר את הסוג הזה, לתפוס אותם ביד קשה, רצים אחרי אחר כך מעלייך
רצים אחרי,  אחר כך בלעדייך.
רצים אחרי,  אחר כך בלעדייך.

אחד כזה שהוא זורק בדיחה מעבר לכתף אפילו פתיל חיוך הוא לא השאיר לך
כמו כל דילר משוגע ירוץ לתפוס את הקלף הבא ולא שום קלף אחר בסוף תדעי את
הוא רק איזה יוסף יגלה לך מי את
רק איזה יוסף יגלה לך מי את
 
השעוּן על חלונך, יום אחד יסביר לך איך, מצא עצמו נחלש בין זרועותייך
וכשישלוף מתיק שחור לוחות זמנים של רכבות ידעת כי זר הוא כשהוא בא אלייך
ידעת כי זר הוא כשהוא בה אלייך
 
אבל אחר יבוא עכשיו למכור לך את חלומותיו, את תסחבי עד שיאיר הבוקר.
ואז תראי איך הקלפים מיד אחת שלו עפים, ובשניה מחזיק הוא את הג'וקר
אותו משחק יגיע גם הבוקר
 
ואת שונאת את המפסיד שהמשחק אותו הפחיד, וההימור שלו עולה ביוקר
וכל החלומות עשן, בין המלך לליצן, סביבו את תחייכי חיוך של אושר
אותו חיוך נמרח על פני הג'וקר
 
ואת אומרת בוא נשב, אך משהו אותך גונב, את הדלת הפתוחה את לא נועלת
רואה איך זזה הידית, ואיך היד הדמיונית, זו את אהובתי עכשיו אחרת.
זרה ורחוקה ומפותלת.
 
כמה רציתי לקוות, להיפגש בין רכבות, חשבתי זה הזמן לתפוס אחרת.
תביני אין מפת סתרים אל תוך לב זה או אחרים
לגלות לאן תוביל הדרך הוא מדבר ולמילים אין ערך
הוא מספר ואת תדעי בערך.
 
אם את רוצה אפשר מחר, בחוץ מול גשר על נהר, שאין לו סוף והבניה נמשכת.
את הרציף הוא יעזוב אל תוך קרון שיעטוף, את חום חלומותיו
ואת אומרת : "אוקיי, הגשר או פינה אחרת"
 
השעון על חלונך יום אחד יסביר לך איך מצא עצמו נחלש בין זרועותייך
וכשישלוף מתיק שחור לוחות זמנים של רכבות ידעת כי זר הוא כשהוא בא אלייך
ידעת כי זר הוא כשהוא בא אלייך
ידעת כי זר הוא כשהוא בא אלייך. 

 

 

לנרד כהן לאונרד כוהן לאנרד כהן ליאונארד כוהן ליאונרד כהן

 

תגובות

  1. תמונת פרופיל של יהונתן

    אני מת לקרוא איך הוא תרגם כי הוא בולע חלק מהמילים, ושר כל כך יפה את הביצוע שלו, שהוא רק הצליח להתעלות על עצמו כשהוא ביצע את זה בבאר-שבע.

  2. תמונת פרופיל של שפי

    תרגום של בתי אוריאנה (21) ל"הללויה" של לאונרד כהן:

    לדוד היה אקורד
    שאלוהים אהב מאוד
    בעצם לא איכפת לך מאלה
    הרביעית החמישית
    מינור צולל מז'ור חופשי
    הללויה שהלחין המלך

    הללויהX4

    רצית איזו הוכחה
    שוכנעת כשהיא התקלחה
    היופי הירח השתלמו לה
    היא קשרה אותך אל הכיסא
    בלי כתר על הראש הזה
    גזרה לך את כל ההללויה

    הללויהX4

    כבר מכירה את הקירות
    מותק הריצפה הזאת
    כמה צעדים עוד לפניך
    הדגל שלך שוב מורד
    האהבה היא לא מצעד
    ההללויה התנפצה עליך

    הללויהX4

    מה באמת קורה בפנים
    היה מובן היו זמנים
    אבל עכשיו אתה כבר לא מראה לי
    אולי תזכור את התחושה
    של התנועה הכי קדושה
    ההללויה אז ממך ממני

    הללויהX4

    אולי יש אל שם במרחק
    אבל האהבה היא רק
    איך להפיל את זה שמנצח
    זאת לא עוד תובנה שכיחה
    לא זעקה בחשיכה
    זאת הללויה חצובה בקרח

    הללויהX4

  3. תמונת פרופיל של מירי

    מאד שומר על הרוח המקורית, עונג.

  4. תמונת פרופיל של גרשוני

    דוקא לטעמי הבתרגום הזה חוטא לשיר, ואינו מדויק כלל.
    מן הראוי שמשורר כדוגמת ליאונרד כהן יזכה לתרגומים טובים יותר.מדויקים יותר.

  5. תמונת פרופיל של יפעה

    אפשר להציץ גם בראיונות עם לאונרד כהן ביוטוב:

    אוי ווי. מה הוא עושה עם השפה האנגלית.

    ותודה על התרגום של איתי בלטר. לדעתי הוא באמת נפלא.

  6. תמונת פרופיל של יונה

    התרגום הוא חלק מפרוייקט "שיר זר" באתר "השרת העיוור" – השירים היו אמורים להיות חופשיים אבל בגלל בעיות של זכויות יוצרים עם סוני.מאידך, לאונרד כהן, כפרה עליו, דווקא תומך בהפצה של הדיסק. אפשר לקרוא על העניין פה
    http://www.nrg.co.il/online/10/ART/807/481.html
    הקובץ של השירים מסתובב לו ברחבי עולם שיתוף הקבצים ואני ממליץ בחום לכולם להשיג את היד עליו.

  7. תמונת פרופיל של שפי

    זוהי הגירסה האחרונה של התרגום של אוריאנה שפי, אותו הבאתי בתגובות כאן-למעלה:
    http://israblog.nana.co.il/blogread.asp?blog=98991&blogcode=4197526

    כל הזכויות שמורות. מי שרוצה לצטט יכול לעשות זאת רק מהגירסה האחרונה, בתוספת שמה המלא של המתרגמת. לכל שימוש מעבר לציטוט חלקי באינטרנט יש לשלוח בקשת רשות לכתובת האימייל שבבלוג שבו נמצאת הגירסה האחרונה.

  8. תמונת פרופיל של מיכאל גולדברגר

    אז דוד ניגן איזה אקורד
    שאת האל עינג מאוד
    אבל לך כלל לא אכפת, הלא כן
    בתיבה רביעית וחמישית
    ירידה קטנה התרוממות ענקית
    המלך משורר ת'הללויה

    הללויה …

    האמנת חזק אבל לא מספיק
    היא רחצה על הגג ללא בגדים
    יופיה ואור הירח הממו אותך
    לכסא קשרה אותך וגם שברה את כתרך
    גרמה לך ללחוש ת'הללויה

    הללויה …

    אתה אומר שנשאתי לשווא ת'שם
    אני כלל לא מכיר ת'שם
    אבל אם כן איך זה קשור אליך
    יש פרץ אור בכל מילה
    השלמה והשבורה
    מכולן תשמע ת'הללויה.

    הללויה …

  9. תמונת פרופיל של מיכאל גולדברגר

    שמתי לב שיש שתי גרסאות לשיר, המתורגמת שלמעלה וזו שאני תרגמתי (נדמה לי שהיא מוקדמת יותר). בכל אופן תרגמתי רק שלושה רבעים מהשיר, אולי אוסיף את התרגום של הבית האחרון מתישהו.
    אני אשמח מאוד לביקורת ובכלל לפתוח איזה דיאלוג בנושא כתיבה.
    מיכאל

  10. תמונת פרופיל של קייט

    אני לא יודעת מי לאזעזל חשב שם למעלה שהוא באמת יודע לתרגם, והוא אשכרה שם ת'תרגום הזה באתר שלו- אבל תודו בזה אנשים- אתם ממש לא יודעים אנגלית ואתם לא מסוגלים לתרגם אפילו שיר פשוט כמו "הללויה" של לאונרד כהן

  11. תמונת פרופיל של שוב קייט

    שמעתי שהיה אקורד סודי
    שדוד ניגן וזה ריצה את הלורד (או אלוהים- או שמדובר בשאול)
    אבל לא באמת איכפת לך ממוסיקה, הלא כן?
    זה הולך כך, הרביעית, החמישית
    המינור נופל, המז'ור חי
    מבוכת המלך מתחננת הללויה

    הללויהX4

    אמונתך היתה חזקה, אבל נזדקקת להוכחה
    ראית אותה מתקלחת על הגג
    יופיה ואור הירח מסביבך
    היא קשרה אותך לכיסא מטבח
    היא שברה את כס (מלכותך), והיא חתכה את שיערך
    ומתוך שפתך היא "הוציאה": הללויה

    הללויהX4

    מותק אני כבר הייתי פה לפני
    אני מכיר את החדר הזה, אני הלכתי עלהריצפה הזאת.
    נהגתי לגור לבד לפני שהכרתי אותך.
    ראיתי את דגלך על קשת הניצחון
    אבל אהבה היא לא מצעד ניצחון,
    זה קר ושבור הללויה.

    הללויהX4

    היו זמנים שאת נתת לי לדעת
    מה באמת קורה בתוכך/ בפנים.
    אבל עכשיו את אף פעם לא מראה זאת לי, הלא כן?
    אני זוכר שבזמן שזזתי בתוכך,
    ,והיונה הקדושה זזה גם היא
    וכל נשימה שיצאה מפינו היתה הללויה!

    הללויהX4

    עכשיו אולי יש אלוהים מעל,
    אבל כל מה שאני אי פעם למדתי מאהבה
    זה איך (לירות במישהו שלא נימשך לך)
    וזה לא בכי את יכולה לשמוע בלילה,
    וזה לא מישהו שראה את האור
    זה קר וזה שבור, הללויה!

    הללויהX4

  12. תמונת פרופיל של מיכאל גולדברגר

    לשיר יש שתי גרסאות, את תרגמת אחת מהן (אפשר להתווכח על רמת התרגום שלך)
    את צריכה להבין שחלק מהתרגום הוא לשמור על רוח השיר, לדוגמא:
    And from your lips she drew the Haleluja.
    את תרגמת:
    ומתוך שפתך היא "הוציאה": הללויה

    מישהו מדבר כך? לא בעברית ולא באנגלית, לתרגם שיר זה לא אומר לשבת עם מילון ולהעביר מילה מילה, השיר צריך לשמור על איכות

    או דוגמא נוספת, את תרגמת את:
    the baffeled kind composing haleluja
    ל:
    מבוכת המלך מתחננת הללויה

    ושוב, איפה שמעת מישהו מדבר כך. פה זה לא נכון גם מבחינת פירוש לקסיקוני

    עוד משהו שחשוב בתרגום שיר הוא שמירה על משקל. תנסי לשיר את מה שכתבת (ספויילר- בלתי אפשרי).

    אז קייט, אני בדרך כלל כותב בקורת קשה כי רק כך לומדים, אצלך נהנתי לעשות את זה בגלל הארגונטיות שלך. שמת לב שיש לך שגיאות כתיב אפילו בכותרת.

    אם היית רק משאירה את התרגום אבל לא קוטלת את כולם הייתי כותב לך את אותה ביקורת, אבל לפחות לא הייתי נהנה מזה.

    כבר בפרקי אבות נאמר "קשוט עצמך ואחר קשוט אחרים"
    ואידך זיל גמור
    מיכאל

  13. תמונת פרופיל של מיכאל גולדברגר

    בחרתי להביא את המילים של הללויה שאני תרגמתי.

    http://www.seeklyrics.com/lyrics/Leonard-Cohen/Hallelujah.html

  14. תמונת פרופיל של מיכאל גולדברגר

    אני כבר מרגיש ממש רע לקטול אבל זאת הרמה להנחתה (ורק עכשיו ראיתי את זה).
    מה זאת השורה הזאת????
    זה איך (לירות במישהו שלא נימשך לך)
    האם זה התרגום של?
    Is how to shoot at someone who outdrew you

    אם כן, אני יכול רק לומר "יא אולוהים" איך הגעת לתרגום הזה?
    התרגום החופשי הוא:
    איך לירות במי ששולף לפניך.

    זה עוד משהו שצריך לזכור בתרגום, יש להעביר כוונת משפטים\ניבים בשלמות ולא לפרק אותם ולתרגם מילה במילה.

    אני כבר מצטער שעניתי על הפוסט הראשון.
    מיכאל

כתוב תגובה לשוב קייט לבטל